Descusión:Arcos de Xalón
Apariencia
En este caso creo que es legítimo adaptar. Según Rafael Lapesa en esta zona se habló aragonés coexistiendo con el castellano. No se si en la Edad Media este lugar era conocido como Los Arcos de Xalón o simplemente Los Arcos (sabido es que muchos de los apéndices y apelativos tienen pocos siglos). Sólo he visto escrito de Xalón aquí en este y creo que hace referencia a Xalón como topónimo árabe. Puesto que la mayor parte del curso del río pasa por la província de Zaragoza....y como este río tiene nombre aragonés....y como ya tenemos Morata de Xalón pues veo justificable adaptarlo como Arcos de Xalón, además teniendo en cuenta que hasta el S XVII la actual J castellana era una X en castellano.--EBRO 09:21 16 chul 2009 (UTC)
- Bien, pero remera lo que charramos sobre escribir os comentarios en aragonés millor que en castellán... ye una chicota azión ta nusatros e una gran azión ta l'aragonés ;-) --Willtron (?) 10:45 16 chul 2009 (UTC)